Shop Mobile More Submit  Join Login
Christine's Scissors... by bananaboo2 Christine's Scissors... by bananaboo2
So I recently bought myself a copy of the Leonard Wolf translation of The Phantom of the Opera to compare it to the common and heavily abridged Alexander Teixeira de Mattos translation…
I haven’t finished reading all of Wolf’s yet, but I’ve been flipping around to different parts… and boy is there a lot more there!
This scene surprised me in particular. It’s the part after Christine wakes up the next day in Erik’s lair after he sings her to sleep…


The abridged Alexander Teixeira de Mattos translation:

“I slammed the door in his face and went to the bath-room…. When I came out again, feeling greatly refreshed, Erik said that he loved me but that he would never tell me so except when I gave him leave and that the rest of the time would be spent in music”

I remember when I first read that years ago thinking You went to the bathroom and came out feeling greatly refreshed? Wow, thanks for sharing Christine :lol:

but no, it wasn't what I thought :XD:


Leonard Wolf translation:

“I shut the door in his face and went into the bathroom. I took a bath after placing a magnificent set of scissors nearby with which I had decided to kill myself if Erik, after having behaved like a madman, stopped conducting himself like a man of honor. The coolness of the water did me a world of good, and when I appeared again before Erik, I made the wise resolution not to offend him, or to ruffle his pride in any way, and to flatter him if necessary to get him to let me go soon. It was he who spoke to me first about his plans for me, explaining them to reassure me, he said. He liked my company too much to deprive himself of it so soon, as he had agreed to do on the previous evening when he had seen my expression of fear and indignation. He wanted me to now understand that I had no need to be frightened by his near presence. He loved me, but he wouldn’t say that again without my permission. As for the rest of our time, that would be devoted to music.”

:omg: Needless to say, the part with the scissors surprised me a great deal. I did not see that coming :ohnoes:

Colored on my new laptop! Yay!!! I might do some more of these ditched scenes as I read more of the Wolf Translation

POTO is Leroux’s
Add a Comment:
 
:iconmydearstar:
mydearstar Featured By Owner Jul 22, 2015
Beautiful!
How old is she in lerouxs version?
Reply
:iconigenlode:
Igenlode Featured By Owner Nov 10, 2014  Student Traditional Artist
Yes, Christine tries to kill herself twice in the original rather than submit to Erik... it makes you wonder if all the C/E shippers have been reading the abridged translation :(

Though I did always wonder how exactly she had hoped to contrive to kill herself with scissors, however sharp - cut her wrists? Stab herself?

And why hadn't it occurred to her to use them on Erik instead? ;p
(To be fair, she probably wouldn't have had a chance to injure him in a physical struggle, whereas if he started coming into the bathroom while she was naked with the intent of forcing himself upon her, she might have managed to kill herself before he got close or -- more likely -- to deter him with the threat.)
Reply
:iconpamlaisly232:
pamlaisly232 Featured By Owner Nov 10, 2015  Hobbyist Traditional Artist
i'm a c/e shipper!
Reply
:icondivinerogue1991:
divinerogue1991 Featured By Owner Edited Jan 12, 2015  Hobbyist Writer
In the original version Christine tries to kill herself by bashing her head against the wall! Erik finds her bloody and unconscious so he ties her to a chair mostly to keep her from hurting herself, mostly. Its one of the many instances in the novel where I found myself feeling bad for both of them. Absolutely no scissors were involved! Those are a very beautiful looking pair of scissors though.
Reply
:iconigenlode:
Igenlode Featured By Owner Aug 5, 2015  Student Traditional Artist
The scene with the scissors is earlier :)

Actually I've a feeling that this may be one of the passages randomly omitted from the 1911 public domain translation -- in the original French (or newer translations), Christine takes a bath on the day after Erik kidnaps her and before she sees his face. And she takes a pair of sharp scissors into the bathroom for the express purpose of killing herself in case Erik should break in while she is naked and try to rape her :(
Reply
:icondivinerogue1991:
divinerogue1991 Featured By Owner Aug 5, 2015  Hobbyist Writer
I'm sorry but there is no way from the original text! Erik would never have tried to rape her (though she fully expected him to do so). Erik had a very non-sexual, almost childlike view of love and marriage. The book was originally published in 1909. 
Reply
:iconigenlode:
Igenlode Featured By Owner Aug 9, 2015  Student Traditional Artist
I'm a bit confused here (and have just noticed that the original thread gives the full text anyway!)

Scissors absolutely are involved, Christine definitely does fear that Erik would try to rape her and plans to kill herself in that circumstance, and because the book was written at the turn of the century it uses the unambiguously accepted expressions of the time rather than calling it 'rape'. So... as far as I can see, we agree?

(Whether Erik actually would attempt to force himself upon her is pretty much irrelevant to her intentions of suicide if he does...)
Reply
:icondivinerogue1991:
divinerogue1991 Featured By Owner Aug 11, 2015  Hobbyist Writer
Actually I think it would be best if we just agree to disagreeNod wink :P 
Reply
:iconelphabaevitaeponine:
elphabaevitaeponine Featured By Owner Mar 22, 2013  Student
Wow that's really interesting, about the different translation. It makes me wonder which version I have. It's been a while since I read it, but surely I would remember it if I had read that Christine "decided to kill myself if Erik... stopped conducting himself like a man of honour". I like that! It gives both of the characters more depth.
Reply
:iconlaladaycavalier:
LaLadayCavalier Featured By Owner Nov 26, 2012  Hobbyist
:cries: I WOULD LOVE YOU, ERIIIIIIK!!!!
And thanks for the word 'bout the translation.
Reply
:iconiheartmoony7:
iheartmoony7 Featured By Owner Mar 21, 2012  Student Writer
Yeah, i read a different translation than the original or this one and Erik comes running in in tears, begging christine to promise she will never kill herself, that death is worse than being loved by a corpse. i cried. like a baby.

the original english translation left out so many other scenes!
the newer ones, christine is brighter, smarter and Raoul is more of a jerk and erik is much much more heartfelt
Reply
:iconkitty-grimm:
Kitty-Grimm Featured By Owner Jul 13, 2011  Professional Traditional Artist
Okay, I NEED to get my hands on this translation because I don't remember that scene in my old copy (it's falling to bits anyway, so I might as well).

That aside, I really love her expression. You can tell how deeply she's thinking and yet there's such vulnerability in her eyes.
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Nov 12, 2011
Thank you!
Reply
:iconmissyumibelli:
missyumibelli Featured By Owner Dec 13, 2010
Holy cow, I have GOT to read this version. I've only read the really crappy abridged version, and now... I can totally see what I'm missing. =O
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Dec 16, 2010
DO get it! You'll be AMAZED at the difference!
Reply
:iconfendaris:
Fendaris Featured By Owner May 8, 2010
Gyah! What's the difference between the Wolf and the Bair version??? I have the Wolf version, but what's different about the Bair version?
Sorry about the rant. I love your pic, btw. As far as I've seen, no one's ever drawn Christine with her scissors before. And she looks gorgeous!
Oh, and if you're learning french, it is possible to buy a french version of the novel on ebay. The trick is that you have to say you speak french and then you'll get all the listed french items. That's how I got my untranslated version.
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner May 9, 2010
I think the only big difference is that they phrase things differently and use some different words. I've heard they're both pretty accurate :)

Thank you! I'm glad you like it :D

Ooh that's cool! I don't know French, but I'd love to get around to learning it one of these days :D I'd love to get POTO in French :D
Reply
:iconfendaris:
Fendaris Featured By Owner May 10, 2010
Oh, good, so I don't immediately have to go buy the Blair version immediately since it's similar to the Wolf version. Thank you for clearing that up because I have no monies right now and not buying it would have driven me crazy.

The french version is interesting because if you're already really really familiar with Leroux's novel and you have a smidgen of knowledge of the french language, you can pretty much understand it!
Reply
:iconmusicalbutterfly605:
musicalbutterfly605 Featured By Owner Feb 21, 2010
:( my version is so edited it's like 'poto: lite!'
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Mar 9, 2010
Oh noes!
Reply
:iconviolane:
Violane Featured By Owner Feb 20, 2010
This is wonderful. I love when artists depict the sort of "in-between" or rarely emphasized moments of PotO. The art adds so much to this already incredible story.

Thank you! :)
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Feb 20, 2010
Thank you! :)
Reply
:iconsylent-fantome:
Sylent-Fantome Featured By Owner Feb 13, 2010  Professional Digital Artist
It's sad how edited the novel used to be. There is actually an even more accurate translation out now if you'd like i can direct you. I love your drawing BTW ;)
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Feb 17, 2010
Yes, it kinda makes me wonder if de Mattos cared at all for what he was translating :(
Ooh! Is it the Mireille Ribiere translation you speak of? I need to get that!!! :D

Thank you!
Reply
:iconsylent-fantome:
Sylent-Fantome Featured By Owner Feb 18, 2010  Professional Digital Artist
Yes it's Mireille Ribière translation I speak of my boyfriend's cousin went to the press realize and got a signed copy. It's pretty much the most accurate you'lld fine. Check it out.
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Feb 20, 2010
Ohh, that's awesome! I will definitely have to get that! :D
Reply
:iconigenlode:
Igenlode Featured By Owner Nov 10, 2014  Student Traditional Artist
I've got the Ribière translation (which I would thoroughly recommend); it is an excellent 'reading' version, which is to say that she has written the story in the style that it would have been written by Leroux's English contemporaries and influences (such as Conan Doyle). It gives you a clear idea of what happens and the emotional effects that Leroux was intending to produce, but it is not a word-for-word rendition of the original French, which tends to come out rather stilted where writers attempt it. Notably, sentence boundaries are changed (some sentences are combined, some split), and she often writes the implication of what is said rather than a literal translation.

Example:

Philippe: "So you have made up your mind? And you are leaving tonight? (No reply from the Viscount.) With her? Can you not see that this is madness? (Still no reply.) Well, I intend to prevent it!"
Leroux:
Le comte– C’est bien entendu ? Tu pars ce soir ? (Le
vicomte ne répond pas.)… avec elle ?… Tu ne feras pas une pareille bêtise ? (Silence du vicomte.) Je saurai bien t’en
empêcher !

(The last two lines translate approximately as "surely you will not do such a stupid thing" and "I shall know very well how to stop you" --neither of which sound particularly natural in that context in English, but it's what the French literally says.)

So it's not a good translation to use for quoting extracts unless you check back against the original sentences to make sure they actually correspond! On the other hand, it will probably give you a better idea of what the French was meant to sound like....
Reply
:iconsylent-fantome:
Sylent-Fantome Featured By Owner Feb 20, 2010  Professional Digital Artist
:)
Reply
:iconchristine-daae:
Christine-Daae Featured By Owner Feb 13, 2010  Hobbyist Artist
I love this! Christine's magnificent scissors!

I read the Wolf translation first, as it was what my library had at the time, and then got a copy of the de Mattos translation. I remember feeling like perhaps I hallucinated certain scenes because I couldn't find them in my new copy, and this was one of them!

Anyway: I love Christine's hair, and her eyes! And the scissors of course, they are quite magnificent! <3
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Feb 17, 2010
lol! That must have been confusing! :laughing:

Thank you! :D
Reply
:iconjthegymnast:
Jthegymnast Featured By Owner Nov 1, 2009
AHH I've been lied to, here I thought I was reading the original in all it;s glory and what do I find? Yet another version!
Beautiful pic though :D
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Nov 1, 2009
Ah, I know how you feel! I was shocked too when I found out! :faint:
Thank you! :D
Reply
:iconsunni-sideup:
sunni-sideup Featured By Owner Sep 6, 2009  Hobbyist Digital Artist
I'm so glad I got a thorough translation to begin with (Bair, not Wolf). But yes, I love the scissors bit. It makes the story even darker!
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Sep 9, 2009
oh, lucky! :D I was so shocked when I found out I had been reading an abridged all this time :XD:

Yes, it really does make it even darker!
Reply
:iconketchuppie:
ketchuppie Featured By Owner Aug 21, 2009
I really like it! It's cool to see something so different from you^^

(OMG! what a difference is the two tales! on one hand the first seemed... inappropriate, but the second was depressing >.< )
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 28, 2009
Thanks! :D
Reply
:iconketchuppie:
ketchuppie Featured By Owner Aug 31, 2009
:heart:
Reply
:iconmuirin007:
Muirin007 Featured By Owner Aug 8, 2009  Student Traditional Artist
Wow, how interesting! It really does make you wonder how much of the story is missing...

This is a great piece--you must have worked very hard on those scissors! They're really ornate!
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 14, 2009
Yes! I am very excited to read the rest and find out…
Thank you! I had fun working on them :D
Reply
:icondaaechristine:
DaaeChristine Featured By Owner Aug 7, 2009
This is brilliant, she looks so different from all the other Christines I saw, and yet she looks so much as I pictured her since I first read Monsieur Leroux masterpiece.

Wonderful, truly wonderfull!
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 14, 2009
Thank you so much! :)
Reply
:iconphantomgirl110:
phantomgirl110 Featured By Owner Aug 7, 2009
I had the same reaction when I finally got my hands on a translation other than the de Mattos one. (I've got the Lowell Bair one myself.) Little things like that make Christine so much more interesting. I've always liked and defended her, but compared to the real deal, the abridged Christine does seem like quite a wilting flower.

L'anyhoodle, I love this! Christine is really beautiful and - maybe this is odd? - so are the scissors. I kind of want them.
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 14, 2009
I got the the Bair translation as well (I went into a bit of a panic when I found out I had been reading an abridged translation all these years and went on a bit of a Phantom shopping spree :lol: ) but I haven’t had a chance to read much of that one yet. I shall though :D
I totally agree, I’ve always loved Christine, but the unabridged certainly adds a lot to her!

Hehe thank you :XD: I enjoyed drawing those scissors :D At first I just drew some plain ones… but then I was like Wait… It says a magnificent set of scissors … so I jazzed it up a bit :XD:
Reply
:iconblackrose924:
blackrose924 Featured By Owner Aug 6, 2009
Oh wow..:omg: I gotta get this translation. Much different from what I read that's for sure:nod:

Oh and nice picture! The coloring is well done especially on Christine's hair. And her expression looks puzzled somehow :XD: Great work:aww:
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 14, 2009
Oh yes…quite a bit different :XD:
Thank you! :D
Reply
:iconblackrose924:
blackrose924 Featured By Owner Aug 14, 2009
You're welcome:D
Reply
:icondarthxerik:
DarthxErik Featured By Owner Aug 6, 2009  Student General Artist
omygosh, great pic, and I MUST get a copy of an unabridged phantom book... VERY soon. :D Trusty ebay!
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 14, 2009
Thank you :D

Do! It’s so neat to read all of these extra scenes! I bought “the Essential Phantom of the Opera.” In addition to being unabridged also has lots of footnotes about the history of the story, and provides lots of insight into the book. I highly recommend it. I am very much enjoying it! :D
Reply
:icondarthxerik:
DarthxErik Featured By Owner Aug 15, 2009  Student General Artist
I JUST GOT IT IN THE MAIL YESTERDAY. :excited: I got the Bair version... and it's awesome!
Reply
:iconbananaboo2:
bananaboo2 Featured By Owner Aug 15, 2009
YAY!!!!!! :dance: :boogie:
I'm gunna read the Bair version after I'm done with Wolf's :excited:
Reply
Add a Comment:
 
×




Details

Submitted on
August 6, 2009
Image Size
137 KB
Resolution
1724×1319
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
3,622 (1 today)
Favourites
77 (who?)
Comments
54
×